Nos services de traductions

Traduction générale

Tous types de textes non spécialisés et non juridiques en format éditable.

Traduction spécialisée

Traduction technique dans divers domaines de spécialisation. L’accent est mis sur la précision terminologique et le partage des connaissances techniques avec le client.

Traduction jurée

La traduction de documents à usage officiel et administratif (actes d’état civil, certificats, contrats, statuts, textes de loi, diplômes, etc.) répond à des critères formels définis, et doit être réalisée par un traducteur juré (assermenté).
La légalisation consiste en la confirmation officielle que la signature du traducteur juré est bien celle du traducteur inscrit au Registre national des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés (TIJ).
Assermentée depuis 2010 au Tribunal de Première Instance de Nivelles, et inscrite au TIJ depuis décembre 2019, Julie dispose d’une vaste expérience pour la traduction jurée de très nombreux documents.

Révision monolingue / Relecture

Amélioration (principalement) stylistique d’une traduction déjà révisée et dont la source n’est pas disponible ou est rédigée dans une langue inconnue du réviseur.

Révision bilingue (relecture)

Révision de traductions (humaines) pour assurer l’exactitude et l’intégralité de la cible par rapport à la source, mais aussi vérifier le style, l’orthographe, la ponctuation, la grammaire, etc. afin de livrer un texte final fluide et exact.

Localisation et adaptation culturelle

Adaptation d’une traduction entre deux variantes régionales d’une même langue. Le français parlé en France, au Canada, en Belgique ou ailleurs comporte de petites différences, parfois difficiles à repérer, mais susceptibles de compromettre le message transmis ou de heurter l’oreille des lecteurs finaux. Mieux vaut s’assurer que la traduction soit parfaitement adaptée au public cible et éviter tout malentendu.

Post-édition

Relecture et édition de traductions réalisées à l’aide d’outils de traduction automatique comme Google Traduction, DeepL, etc. L’acuité humaine est souvent indispensable pour fluidifier et corriger la rigidité des machines.

Transcription

Transcription de contenus audio en français/anglais/espagnol à partir de divers supports audio et audiovisuels.

Nous vous proposons des services pour les domaines suivants

Secteur médical

Technique

Pharmaceutique

Chimique

Administratif

Littéraire

Scientifique

Commerce et publicité

Environnement

Automobile et ingénérie

Enquêtes et sondages d'opinion

Légal et juridique (certificats de naissance/décès, contrats, actes constitutifs, etc...)