Servicios de traducción
Traducción general
Todo tipo de textos en formato editable a excepción de textos especializados o legales.
Traducción especializada
Traducción técnica en diversas áreas de especialización. Se hace hincapié en la precisión terminológica y en el intercambio de conocimientos técnicos con el cliente.
Traducción jurada
La traducción de documentos oficiales con fines administrativos o civiles (actas de estado civil, certificados, contratos, estatutos, textos de ley, diplomas, etc.) que responde a criterios formales definidos, y debe ser realizada por un traductor jurado (jurado).
La legalización consiste en la confirmación oficial de la firma del traductor jurado inscrito en el Registro Nacional de Traductores, Intérpretes e Intérpretes Jurados (TIJ).
Como traductora jurada desde 2010 ante el Tribunal de Primera Instancia de Nivelles y registrada en el TIJ desde diciembre de 2019, Julie dispone de una amplia experiencia en la traducción jurada de una amplia gama de documentos legales y oficiales.
Revisión monolingüe (revisión)
Mejora (principalmente) estilística de una traducción que ya ha sido revisada y cuya fuente no está disponible o está redactada en una lengua desconocida para el revisor.
Revisión de textos bilingüe (corrección)
Revisión de traducciones (humanas) para garantizar la exactitud y la integridad del mensaje en relación con la fuente, pero también, para comprobar el estilo, la ortografía, la puntuación, la gramática, etc. y así poder entregar un texto final fluido y riguroso.
Localización y adaptación cultural
Adaptación de una traducción entre dos variantes regionales de un mismo idioma. La lengua francesa hablada en Francia, Canada, Bélgica o en otros lugares presenta pequeñas diferencias, a veces difíciles de detectar, pero qué pueden comprometer el mensaje transmitido o herir el oído de los lectores finales. Es mejor asegurarse que la traducción se adapta perfectamente al público objetivo al que va dirigida y así evitar malentendidos.
Post-edición
Revisión y edición de traducciones utilizando herramientas automatizadas de traducción, como Google Translation, DeepL, etc. La agudeza humana es a menudo crucial para compensar la rigidez de las máquinas y conseguir así un texto objetivo y fluido.
Transcripción
Transcripción de contenidos de audio en Francés/Inglés/Español de diversos medios audiovisuales.
Información de contacto
Industria médica
Técnico
Industria farmacéutica
Industria química
Administración
Literatura
Industria científica
Comercio y Publicidad
Medio ambiente
Automóvil e ingeniería
Encuestas y sondeos de opinión
Legal y jurídico